Warning: Declaration of YOOtheme\Theme\Wordpress\MenuWalker::walk($elements, $max_depth) should be compatible with Walker::walk($elements, $max_depth, ...$args) in /customers/8/f/4/miriamsblok.dk/httpd.www/wp-content/themes/yootheme/vendor/yootheme/theme/platforms/wordpress/src/Wordpress/MenuWalker.php on line 112

Røvbanan, prokrastinering og andre velkomne sprogtilføjelser

Det er spøjst med sprog. Jeg kan godt være lidt nørdet på det område, og jeg tilhørte i mange år den flok, der mener meget intenst, at det danske sprog er i forfald, og at vi ikke sådan skal tillade, at tingene bliver lavet om. (Jeg føler lidt, Hendes Majestæt Dronningen stadig har den indstilling, og det ville jeg nok også have, hvis jeg var en af dem, der kunne slippe af sted med at udtale “meget” som “madet”). Min egen holdning på området ændrede sig på mange måder, da jeg havde sproghistorie på universitetet og blev bevidst om, at sproget altid har været i konstant forandring, ellers ville vi allesammen stadig tale indoeuropæisk. De fleste sprog tager løbende inspiration fra andre sprog. På dansk har vi i forvejen nakket store dele af vores ordforråd fra tyskerne, så hvis vi er gået over til at hugge fra engelsk nu, så er det vel bare at hoppe fra en gren til en anden på det store, germanske sprogtræ.

Fx er jeg svært begejstret for, at et ord som “prokrastinere” nu er at finde på dansk. Jeg har ikke lige en etymologisk ordbog ved hånden, og google er mig en sjælden gang ikke til megen hjælp, men jeg føler mig ret overbevist om, at det ikke var et accepteret ord, da jeg begyndte at bruge det. Men det manglede. “Jeg laver overspringshandlinger” har bare ikke helt samme effekt. Egentlig skulle jeg mene, ordet oprindeligt stammer fra latin (surprise!), så det er nok der, englænderne har fundet det, men jeg fandt det så via dem og tog det i brug, fordi jeg syntes, det var et verbum, vi manglede. Det var jeg ikke ene om (og med al sandsynlighed heller ikke først), og som det typisk sker, når tilpas mange folk begynder at bruge et ord, så blev det til sidst optaget i ordbogen.

Men, ak. Træerne vokser selvfølgelig ikke ind i himlen, og der er bestemt ændringer, jeg synes er åndssvage. Stavemåden majonæse bliver aldrig cool i min bog, ligesom det er decideret fjollet, at en bjørnetjeneste nu har to forskellige betydninger, som i bund og grund er hinandens modsætninger, og man derfor kan argumentere for, at termen er fuldstændig ubrugelig.

Overordnet set er jeg dog svært begejstret for, at det danske sprog er i konstant udvikling. I 2020 tilføjede vi fx officielt “pølsefest”, “røvbanan” og – passende nok – “sprognørd”, og jeg kan kun forestille mig, at de er ord, der er med til at gøre mit liv (og ordforråd) eksponentielt bedre.

Comments (32)

  • Fedt indlæg. Personligt har jeg det temmelig svært med den, relativt nye, tendens med at overtage engelsk ordstilling, f.eks. “ikke sige det til nogen!”. På samme måde, som man bruger “don’t” på engelsk. What’s up with that??

    • Det er sjovt, jeg opfatter det ikke som en ordstillingsting, mere som en sløjfen af første del af sætningen. Altså, at man har fjernet “du må” fra den. Lidt ligesom, når jeg skriver “føler, det er xxx” i stedet for “jeg føler”. 😀

  • Skønt indlæg. Kendte slet ikke til ordet prokrastinere. Bemærkede godt at du brugte det på story – men det var første gang jeg hørt det.
    Gerne flere spændende ord til os 🤩

    • Jeg bruger det alt for meget – men det er nok i sagens natur, fordi jeg har svært prokrastinerende tendenser. 😀

  • Det gik for nyligt op for mig, at grunden til, at jeg pludselig havde besvær med tegnsætning, skyldtes, at jeg var begyndt at springe en del ord over.
    Sms sprog, som jeg egentlig slet ikke mestrer.

    • Haha, det kan være svært at sætte kryds og bolle, hvis man har kylet krydset ud af vinduet! 😀

  • Min hadeting som jeg ser de unge bruge hele tiden er den der underlige sætningskonstruktion i spørgsmål med navneordet først. Ligesom man gør på fransk og sikkert også andre sprog, men som bare ikke er godt dansk (for en oldning som mig)
    Coronatest, hvor får man det?
    Sovs, hvordan laver man det?
    Den gule sweater, hvor er den fra?
    Osv osv.

    • Der er sikkert nogle, der har brugt det i et forsøg på at få et verbum ud af substantivet, men det har aldrig været (og er stadig ikke) godkendt. 😀

  • Uh, det er hyggeligt at være sådan lidt gammel og sur over at ‘de unge’ og andre sprogvandaler ikke kan finde ud af stave- og talemåder, sådan som de skal være, og ‘altid’ har været! 😉 (Må også indrømme at jeg er lidt for stolt over at jeg har rimelig godt blik for nutids-r 😉) Man må nok lære at leve med engelsk indflydelse, men nogle gange bliver det bare lidt for danglish… Hørte engang at nogen i TV talte om at de ‘neglede det’ i betydningen at de klarede det godt (nailed it!) Arh stop lige, I har ikke stjålet noget jo… 😄

    • Hahaha, den er ekstra slem, når vi rent faktisk har det ord på dansk, og det har en meget defineret og helt anden betydning. 😀

  • Flere af sådan nogle opslag! Elsker det!
    Jeg er 100% enig med dig i at bjørnetjeneste reelt set er et ubrugeligt ord, efter dansk sprognævn har gjort det til både en god og dårlig ting at gøre.. 🙄
    Til gengæld får jeg en smule åndenød, når en bruger det “at forfordele en frem for andre”, som noget positivt! Stoooop stop stop!!!!

  • Eller når man glad fortæller noget til en af de unge og de bare kigger på én meget opgivende og blot siger “spurgt”…. de sparer simpelthen resten af sætningen væk.

  • Ved godt du ikke er så meget til podcasts, men er ret sikker på, at du vil elske “Klog på sprog” -et af de seneste afsnit er med dronningen, hvis du er nysgerrig på hendes sproglige holdninger og præferencer 😊

      • Enig Louise, jeg hører slet ikke alle afsnit i den podcast, men den med Dronningen, den burde blive en del af pensum:)

  • Jeg synes det er ærgerligt, at mange ord er blevet engelske. Små børn, inkl. min egen søn på 10, bruger masser engelske ord i stedet for danske. Det skyldes ret sikkert computerspil og YouTube.
    Vi stod, den anden dag i en grotte, og min søn udbryder, “ at det da er en sej cave”. Ord
    som satisfied i stedet for tilfreds, bliver også brugt meget.
    Jeg plejer at svare med det danske ord… ja det er en sej GROTTE 🙂

    • Det tror (håber) jeg på mange måder, de vokser fra? Det er vel, fordi de får så mange engelske udtryk ind, og deres sprog ikke er fuldt udviklet endnu. Altså, misforstå mig ikke, vi andre kyler jo også om os med engelske ord, men måske på en lidt anden måde, hvor det ofte er enten fremmedord eller slang. 😀

      • Jeg håber på, at de vokser fra det.
        Jeg bruger også engelske ord, som du også skriver, men det er mest, hvis jeg ikke kan finde et bedre dansk ord.
        I min søns tilfælde, virker det næsten som om, at det engelske ligger mere nært og er nemmere at finde frem.

    • Jeg var nok mest ude efter at finde ud af, hvor længe det har været brugt på dansk. Oprindelsen står også i den danske ordbog. 😀

  • For tiden stejler jeg over, når folk starter en sætning med “Ærligt,…” ved ikke om det kommer af ærlig talt eller honestly, men jeg kan ikke lide det. Og når noget er ægte godt/fedt/sejt… Spurgt fangede jeg heller aldrig og “sådan der…” i ALLE sætninger – stoooop!!

    • Ærligt, jeg starter 20% af mine sætninger med ærligt, men det er en forkortelse af “helt ærligt”. 😀

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.